1 de abril de 2011

Tipos de Português



    
     Quando chegamos em Moçambique demorou um pouco para que tivéssemos certeza de que nós e os moçambicanos falávamos a mesma língua - o português.
     Isso porque além do sotaque ser completamente diferente (o português deles é mais próximo ao de Portugal) várias palavras e frases não são comuns para nós brasileiros. Depois de uns dois dias já estávamos à vontade mas era divertido aprender um novo jeito de falar português dia a dia. E eles também riam-se de nós, ou não nos compreendiam quando falávamos diversas coisas. Ou seja, o efeito do português diferente ou não nativo é vice e versa.
      A maioria das palavras em português que eles falam vêm de Portugal mas muitas outras são "moçambicanizadas", com influência das aproximadamente 32 línguas africanas faladas em todo o país. Na província (estado) onde vivíamos são faladas predominantemente três línguas africanas: bitonga, xitswa e shope. Eu aprendi um pouquinho de xitswa, que é o dialeto que os outros dois grupos entendem bem, mas não o suficiente para uma conversa de mais de dois minutos;-) Eu sei cumprimentar e dizer algumas frases e consigo entender mais do que falo. Já é alguma coisa...
     Aqui vão algumas palavras e frases típicas do vocabulário moçambicano (Não consigo lembrar de todas agora, mas quando eu lembrar de outras, faço outro post):



Agrafador e agrafo: grampeador e grampo
Alcatifa: tapete/carpete
Aleijar: machucar
Banhar: tomar banho
Bebé: bebê
Biberon: mamadeira
Bicha: fila (como fila de banco e etc.)
Camião: caminhão
Casa de banho: banheiro, toalete
Chapa: Vans tipo Toyota Yace utilizadas no transporte coletivo (superlotadas quase sempre) - Seriam os circulares amarelinhos em B.H!
Comboio: trem
Cova: buraco qualquer
De borla: grátis
Deitar (fora): jogar, descartar algo fora, no lixo.
É giro/nice: é bonito, legal
Ecran: tela da tv ou computador
Engomar: passar roupa
Está avariado: está estragado - Detalhe que temos avariado no nosso dicionário como sinônimo mas se nós falávamos: - isto está estragado, recebíamos: - "desculpa, não percebi" como resposta.
Fixe: legal, divertido
Fotocópia e fotocopiar: xerox e tirar xerox
Fumador: fumante
Gajo: homem, sujeito
Jonny: "cara", "velho", "meu" - gíria usada pelos jovens
Machimbombo ou Auto-carro: ônibus 
Mafioso: mentiroso, “caloteiro”
Maria-café: centopéia
Mata-bicho ou pequeno almoço (portugal): Café da manhã: Verbo: matabichar
Mola: grana, dinheiro - gíria
Não percebi - resposta dada quando alguém fala alguma coisa que eles não entenderam. É como o nosso "o quê"? Ou "não entendi".
Peão: transeunte, pedestre
Peiúgas: meias
Penso: curativo
Rotunda: rotatória
Sandes: Sanduíche
Sinal: placa, aviso
Sítio: local, lugar
Sumo: suco
Tchilar: "tomar umas", "encher a cara" - gíria usada pelos jovens
Tchovar: empurrar
Telemóvel: celular
Tosta: Torrada/misto
Turismo: carro passeio
Xávena: xícara

     Escrevendo estas palavras e frases, recordei-me de uma história muito engraçada que ocorreu durante nossa primeira semana em Moçambique.
     Estávamos eu, Eduardo, Maísa e nosso amigo moçambicano Armindo na Migração1 quando vimos uma placa com o seguinte: "Favor não deitar beatas no chão". Começamos a tentar descobrir o significado desta frase enquanto eu caí na gargalhada ao imaginar uma freira sendo abruptamente lançada ao chão por um fanático qualquer. Finalmente, após sucessivas tentativas sem sucesso e muito riso, Armindo veio socorrer: - beatas são aquelas pontas dos cigarros que contém o filtro e que são comumente jogadas no chão. Ahhhh, o toquinho do cigarro, você quer dizer? Perguntei eu. Mas e deitar? Deitar significa jogar fora. Ah bom! Mistério resolvido. 

1: Departamento de assuntos estrangeiros que trata de documentos, passaportes e etc. No Brasil tratamos destes assuntos na Polícia Federal.

3 comentários:

Corredores do Reino em Moçambique disse...

Lembrei umas aqui: tchunar, maningue e aquelas lindas de Portugal às vezes utilizadas por aqui: malta, galdéria, rapariga, miúdo.

Eu me divirto muito!

Cláudia Maia disse...

Pois é! São muitas que não dá pra lembrar todas de uma vez. Traduzindo o comentário para os outros leitores: maningue = muito, malta: rapaziada, galera, rapariga: moça. Tive que olhar no dicionário pq não sabia, hehe: galdério: vadio, gastador, intrujão, tchunar: impressionar, chamar a atenção, potencializar.

Cláudia Maia disse...

Obrigada pelos extras Beca!